Un événement: la parution de la traduction italienne du Faux Traité d'esthétique de Fondane
La traduction italienne du Faux
Traité d'esthétique vient de paraître chez l'éditeur Mucchi dans une édition critique et annotée, sous la traduction de Luca Orlandini qui poursuit donc son travail monumental de diffusion de l'oeuvre de benjamin Fondane avec une conscience critique remarquable. Cette parution succède à sa traduction de
Baudelaire et l'expérience du gouffre que nous avons déjà signalée et à son essai
La Vita Involontaria chez Aragno -Turin) en 2013. Cette édition du
Faux Traité a fait l'objet d'une introduction par Olivier Salazar-Ferrer et est accompagnée de notes abondantes qui permettent de dire qu'il s'agit là la première édition critique de ce texte. L'actualité de ce manifeste poétique de la pensée existentielle reste intacte aujourd'hui; sa puissance de réhabilitation de la vie contre les déréalisations potentielles qui résident dans le travail réducteur de la réflexivité et de la rationalisation, et toutes les aliénations sociales, morales et politiques de la poésie est toute entière présente dans cet ouvrage. Luca Orlandini annonce d'autres essais et d'autres traductions italiennes de l'oeuvre de Benjamin Fondane. Signalons qu'un numéro spécial du
Bulletin de l'Association Benjamin Fondane, Titanic, consacrée à la réception italienne de l'oeuvre de Benjamin Fondane, avec plusieurs textes de Luca Orlandini et des traductions inédites d'articles de Benedetto Croce sur Fondane accompagne cette parution. Nous avons publié sur ce blog un certain nombre de documents autour de la parution des ouvrages de Luca Orlandini dont une
émission à la radio radio italienne qui est disponible ici.
Aucun commentaire n'a été laissé pour le moment... Soyez le premier !